“¿Esta traducción es legal totalmente?”. “¿Me va a valer para los trámites oficiales que tengo que hacer?”.

Es muy común recibir esa consulta en las solicitudes de nuestros servicios de traducción en nuestra agencia.

En esta publicación vamos a tratar de que reconozcas los términos que hacen referencia a lo mismo así como sus principales diferencias para que escojas el tipo de Traducción que podrías necesitar en cada caso.

La comunicación efectiva en diferentes idiomas se ha convertido en una necesidad esencial para el mundo de hoy. En el ámbito legal, donde la precisión y la claridad son fundamentales, la traducción de documentos legales juega un papel crucial. Sin embargo, ya que hay muchos tipos diferentes de traducciones en este campo, también tienen nombres distintos. Por esto, es común que las personas se líen con los términos relacionados con este ámbito. En esta guía completa, explicaremos las diferencias entre la traducción jurada, la traducción oficial, la traducción certificada y la traducción legal, arrojando luz sobre este complejo mundo y su importancia en el ámbito jurídico. 

La Traducción Jurada: Qué es y quién la realiza

Comencemos por la traducción jurada. Una traducción jurada es aquella que ha sido llevada a cabo por un traductor jurado, también conocido en algunos países como traductor oficial. Un traductor jurado es una persona que ha sido autorizada por las autoridades competentes de un país para certificar la autenticidad y precisión de una traducción. Esta certificación implica que el traductor jurado tiene el reconocimiento de ser un profesional experto y tiene habilitación para realizar traducciones legales. Aunque la traducción jurada puede ser de cualquier tipo de documento, suelen pedirla para documentos legales, como por ejemplo: 

  • Títulos y diplomas
  • DNI y Pasaporte
  • Certificado de empadronamiento
  • Certificado y Partida de nacimiento
  • Certificados de matrimonio
  • Informes de adopción y certificados de idoneidad
  • Libro de Familia
  • Informe de la Vida Laboral
  • Certificados de Antecedentes Penales
  • Fe de vida
  • Sentencias judiciales
  • Declaraciones de la Renta
  • Poderes y Escrituras públicas
  • Estatutos sociales
  • Contratos
  • Arrendamientos
  • Cuentas anuales
  • Notas y expedientes académicos

 En España, un traductor jurado es aquel que ha sido certificado por el MAEC, Ministerio de Asuntos Exteriores. Con esta certificación, el traductor tiene su firma y sello, y estos últimos confirman que la traducción jurada tiene el mismo valor legal que la original. Para obtener más información sobre quién es un traductor jurado, lee aquí.

La Traducción Certificada: Garantizando la precisión

La traducción certificada, aunque a menudo se utiliza indistintamente con la traducción jurada, puede tener algunas diferencias sutiles. Una traducción certificada es aquella que se acompaña de una declaración de otro traductor o agencia de traducción que confirma que la traducción es precisa y completa y tiene el mismo valor que la original. “Certificación” puede referirse también a verificar que el traductor está acreditado por una autoridad legal. Además, existe la traducción notariada, en la cual el traductor se presenta ante un notario para asegurar la autenticidad de la traducción, y firma una declaración escrita para que quede registrado. El notario público no comprueba la calidad de la traducción. Esta figura simplemente se ocupa de averiguar la identidad del traductor. Las regulaciones y prácticas pueden variar según el país, por lo que es importante conocer los requisitos específicos en cada jurisdicción.

La Traducción Oficial: Adaptándose a las leyes

La traducción oficial se refiere a una traducción que cumple con los requisitos específicos establecidos por una institución oficial o una entidad gubernamental. Estos requisitos pueden incluir formatos específicos, sellos o firmas adicionales de autoridades competentes. En algunos países, las traducciones oficiales sólo las pueden realizar los traductores jurados, mientras que, en otros países, cualquier traductor certificado o incluso una agencia de traducción con profesionales reconocidos puede hacerlas. En suma, es un termino más general que traducción jurada porque se refiere a todas las organizaciones o entidades de todos los países, pero lo podemos a veces usar como su sinónimo, con el mismo significado.

 

La Traducción Legal: Contextualizando el ámbito jurídico

La traducción legal, por otro lado, se refiere en general a la traducción de documentos relacionados con el ámbito legal, como contratos, escrituras, informes judiciales, entre otros. Lo que en en el sector de las traducciones se conoce con el nombre de Traducción Jurídica. En suma, no hay que ser traductor jurado o certificado para hacer esta traducción, ya que puede hacerla cualquier persona. Al mismo modo, puede hacerla un traductor jurado si hay que llevarla ante alguna organización. El término se refiere simplemente al ámbito del texto, sin explicar detalles técnicos. La traducción legal requiere un profundo conocimiento de los términos y las estructuras legales de ambos idiomas involucrados. Además de la precisión lingüística, la traducción legal también se centra en dar el mismo sentido y la intención del texto original en el contexto jurídico del idioma de destino.

 

En resumen, aunque los términos “traducción jurada”, “traducción oficial”, “traducción certificada” y “traducción legal” a menudo se utilizan indistintamente, existen diferencias sutiles entre ellos. La traducción jurada es realizada por un traductor jurado autorizado y tiene un reconocimiento legal específico. La certificada puede implicar una declaración adicional de un traductor o agencia de traducción. Para terminar, la traducción oficial se ajusta a los requisitos establecidos por una institución oficial, mientras que la traducción legal se enfoca en la traducción de documentos relacionados con el ámbito legal.

En TRADUCCIONES ABROAD, ofrecemos servicios profesionales de traducción jurada, legal, certificada y oficial para satisfacer tus necesidades específicas. ¡Contáctanos hoy mismo para obtener una traducción precisa y confiable!

Esperamos que esta guía te explique de forma clara y simple los términos relacionados con la traducción jurada, oficial, certificada y legal. Si tienes alguna pregunta adicional o necesitas nuestros servicios de traducción, no dudes en contactarnos. Estaremos encantados de ayudarte en tus necesidades de traducción.