¿Qué es la localización?
Por localización se entiende la adaptación de un producto al mercado local. Esta última puede ser tanto lingüística como cultural. Suele llevarse a cabo después de un largo proceso de traducción.
Este proceso es cada vez más complejo y buscado, sobre todo a la hora de traducir hacia un idioma cuya cultura es muy diferente de la de partida. Por lo tanto, la localización necesita un intenso estudio de la cultura de llegada con el objetivo de adaptar el producto a las necesidades locales.
La localización tiene una fuerte relación con imágenes, colores y gráficos, es decir, todo lo que se percibe como más visual. Sin embargo, también las fórmulas para las fechas, las siglas, los acrónimos, etc. son partes del texto que se someten al proceso de localización.
¿Qué productos se localizan?
El proceso de localización está más relacionado con la traducción de software, videojuegos y páginas webs que con la traducción de documentos y manuales. Es importante destacar que, a la hora de crear un software o un videojuego, lo primero que se hace es internacionalizarlo. Esto significa producir un contenido que sea accesible para todo el público mundial.
¿En qué momento se realiza la localización de un producto?
Tras haber internacionalizado el producto, a la hora de dirigirlo a públicos de diferentes países, es en este momento cuando se realiza el proceso de localización.
¿Quién suele pedir este servicio?
La localización y traducción web se han convertido en algo crucial sobre todo para aquellas empresas que tienen filiales en diferentes países y que quieren realizar una página web. Ésta última se irá desarrollando de forma diferente según el país, o incluso la región, para el que se realiza. Por ejemplo, a la hora de realizar una página web dirigida a los países árabes, un buen localizador que quiera aumentar las financias de la empresa que le encarga el trabajo sabrá que, para atraer a un número más alto de visitantes, la página web resultaría “más local” en colores panárabes. Entonces usará colores como el rojo, el verde, el negro y el blanco y no el azul o el rosa.
Otra parte que hay que tener en cuenta es la de la conversión monetaria. Si vamos a la página web de una empresa española que tiene filial en Rusia, en la sección que te permite comprar on-line, veremos que el precio de los productos ya no está en euros sino en rublos (moneda rusa).
Por lo cual, a la hora de dirigir un producto al mercado mundial, la localización se ha convertido cada vez más en algo imprescindible.
¿Quieres localizar tu empresa? Escríbenos en Whatsapp o en nuestra web TRADUCCIONES ABROAD 🙂