traduccion jurídica en TRADUCCIONES ABROAD

Traducción Jurídica

 En TRADUCCIONES ABROAD tenemos amplia experiencia en traducción jurídica de textos legales y documentos jurídicos, gracias a un gran equipo de traductores profesionales con la capacidad de desarrollar traducciones jurídicas válidas en más de 50 idiomas

Puede tratarse del sector público o del ámbito privado, pero los servicios de traducción jurídica y legal son parte de la actividad diaria de miles de empresas o particulares a nivel global. En este contexto, la participación de traductores especializados es fundamental.
Sin importar si se trata de traducir del inglés al español, del alemán al español, o incluso del español al árabe, la precisión y excelencia en la traducción de documentos legales y jurídicos de nuestra empresa de traducción jurídica es un requisito incuestionable en la que más de 10.000 clientes han depositado su confianza.

¿Que documentos necesitan una Traducción Jurídica?

Es cada vez mayor el número de empresas, particulares, registros judiciales, juristas o bufetes de abogados que necesitan la traducción jurídica de documentos, bien sea para decisiones judiciales, contratos de compraventa, demandas o tratados mercantiles.
La traducción de documentos jurídicos y textos legales, es también indispensable en auditorías, en la constitución de asociaciones o en memorias anuales. Esto sin mencionar la variedad de casos particulares en los que la requieren los sistemas jurídicos.
Sea cual sea la necesidad y la urgencia con la que se solicitan, TRADUCCIONES ABROAD puede responder con traductores e intérpretes especializados en traducción jurídica que cumplen con los plazos de entrega y entregan trabajos de calidad superior.

TRADUCCIÓN JURÍDICA DE SENTENCIAS JUDICIALES

Cuando es necesario hacer valer una sentencia judicial en un país cuyo idioma oficial no es el mismo en que fue escrita, una traducción jurídica es indispensable y la debe realizar un traductor especializado  autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Sólo de esta manera, su sello hará válida esta traducción. Cabe destacar que entre los documentos importantes que emite un tribunal o un juzgado de cualquier país se encuentran diferentes tipos de sentencias o resoluciones judiciales. Podmos nombrar desde autos, sentencias de condena, sentencias estimatorias, hasta resoluciones de condena o de divorcio. Para que la traducción tenga validez frente otro tribunal o ente administrativo, tiene que redactarse en el idioma oficial y el traductor jurado tiene que dar fe de reproducir minuciosamente los detalles del texto legal. Es la única forma en que el proceso judicial o administrativo puede continuar.

TRADUCCIÓN JURÍDICA DE TESTAMENTOS

La importancia de un testamento es innegable. Por eso, la traducción jurídica de testamentos es de enorme trascendencia. Si tienes que presentarlo en España, un traductor jurídico es fundamental. Del mismo modo, puede ocurrir que el testamento haya sido redactado en español y sea necesario presentarlo en otro país en la lengua nativa. Es importante resaltar que entre los trámites que hay que realizar después del fallecimiento de una persona, posiblemente hay otros documentos que debamos traducir además del testamento, como una declaración de herederos o un certificado de últimas voluntades. Por otro lado, en la traducción jurídica también hay que cuidar la estructura, que puede variar de un país a otro en función de sus tradiciones sociales e históricas.

TRADUCCIÓN JURÍDICA DE PODER NOTARIAL

Un poder notarial es un documento que autoriza a una persona a realizar ciertas actividades legales. Su validez depende de la firma y sello de un funcionario público. Traducir un poder notarial es un trabajo delicado y minucioso. En España, hay diferentes tipos de poderes notariales con varios propósitos, lo que puede dificultar su traducción debido a las diferencias entre los sistemas legales, como ocurre al compararlo con el equivalente inglés, conocido como Power of Attorney.. Al traducir un poder notarial, no es suficiente con una simple traducción. Es necesario que el traductor sea un traductor jurado certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, ya que esto es lo único que le otorga efecto legal al documento.

Traducción Jurídica de contratos mercantiles, laborales o civiles

La traducción jurídica de contratos comerciales, laborales o civiles requiere un alto nivel de precisión y conocimientos. Esta tarea requiere tanto habilidades legales como lingüísticas debido a la naturaleza técnica y diversidad de términos utilizados en el ámbito jurídico. El traductor jurídico está especializado en la traducción de contratos laborales; especializado también en los contratos administrativos entre la administración pública y una empresa o autónomo; como también en contratos mercantiles relacionados con acuerdos entre empresas y contratos civiles como alquileres, contratos de compraventa, capitulaciones matrimoniales y mucho más. 

TRADUCCIÓN JURÍDICA DE escrituras

Si es necesario que un documento tenga validez en un país con un idioma diferente al original, es imprescindible contar con intérpretes y traductores especializados en traducción jurídica. La traducción jurídica de escrituras se realiza para que tengan validez ante las autoridades y se emite en papel con la firma y sello del traductor especializado. Los idiomas más comúnmente traducidos en este tipo de documentos legales son inglés, alemán, francés, italiano y ruso.

TRADUCCIÓN JURÍDICA DE constitución de empresas

Es aquí donde los intérpretes y traductores especializados en traducción jurídica son más que necesarios, por su comprensión del contexto jurídico y administrativo, por ejemplo cuando una empresa española quiere abrir una oficina en el extranjero, o una organización abre una nueva sucursal en España. En estos casos, traducir jurídicamente el acta de constitución de la empresa es crucial para que sea válido en el país de destino.

Servicio de Traducción Jurídica en todos los idiomas

Una de las características de la traducción jurídica es precisamente la capacidad para transcribir textos legales tanto públicos como privados que engloban desde documentos oficiales emitidos por entes gubernamentales hasta los que regulan negocios determinados entre corporaciones o Pymes.
Contamos con especialistas con muchos años de experiencia que demuestran el conocimiento y el talento para la traducción jurídica en todos los idiomas.
Por ello, contar con nuestra empresa de traducción jurídica garantiza que, sin importar el idioma, los documentos serán manejados por un equipo de traductores profesionales, responsables y experimentados.

Traducción jurídica en inglés

 

Traducción jurídica en francés

 

Traducción jurídica en español

 

Traducción jurídica en italiano

 

Traducción jurídica en portugués

 

Traducción jurídica en polaco

 

Traducción jurídica en alemán

 

Traducción jurídica en rumano

 

Traducción jurídica en ruso

 

Traducción jurídica en chino

 

Traducción jurídica en árabe

 

Traducción jurídica en holandés

 

Traducción jurídica en japonés

 

Traducción jurídica en catalán

 

¿Qué es una Traducción Jurídica y legal?

Tan gratificante como exigente, la traducción jurídica y legal es un área de alta especialización, donde se necesitan tener conocimientos en derecho para comparar, lo que permite cotejar los sistemas jurídicos de las lenguas con las que el traductor va a trabajar.
Es importante aclarar que la traducción jurídica y legal son lo mismo, ya que se trata de trasladar de un idioma a otro cualquier documento relacionado con el Derecho, sea público o privado, lo más importante es que se trata de un servicio complejo porque exige dominar tanto el derecho del país de origen como el ámbito jurídico del país e idioma al que va destinada la traducción.
 Las estructuras gramaticales son diferentes, a lo que debemos agregar que las leyes entre los países pueden variar considerablemente.

¿Cómo se realiza una traducción Jurídica?

Para realizarlas es importante tener presente el sistema legal del texto de origen, cuya estructura se ajusta a la cultura del país, algo que se refleja en el texto legal. Al mismo tiempo, la traducción jurídica legal debe ser efectuada para ser comprendida por los lectores amoldados con el otro sistema legal. Esto último tiene su propio idioma e idiosincrasias, distintos al de origen.

¿Cuánto tiempo tarda una Traducción Jurídica?

Aunque todo dependerá no sólo de la extensión sino del idioma o idiomas a los que vaya a traducirse el documento, tenemos plazos estándar de entre 3 y 4 días. Sin embargo, es necesario resaltar que en TRADUCCIONES ABROAD trabajamos con plazos desde 24 horas para aquellos planes de traducción que necesitan ser entregados con urgencia.

traductores jurados oficiales del ministerio de asuntos exteriores - TRADUCCIONES ABROAD

Características de un Traductor Jurídico

Para llevar a cabo su trabajo correctamente, el traductor jurídico tener una fuerte formación en el ámbito legal.
Es la única forma en la que puede encargarse del servicio de traducción jurídica y trasladar correctamente a otros idiomas documentos como licencias, acuerdos comerciales, testamentos, instrumentos bancarios y mucho más.

¿Qué precio tiene una Traducción Jurídica?

Todo depende de la extensión que tenga el documento. En TRADUCCIONES ABROAD las traducciones no solamente son de elevada calidad sino también muy económicas

TRADUCCIONES ABROAD tiene el mejor equipo de traductores especializados en este tipo de traducción que pueden atender tu solicitud en toda España, con un servicio coordinado desde cuatro centros de operación.

Agencia de Traducción Jurídica y Legal en España

traductores jurados oficiales del ministerio de asuntos exteriores - TRADUCCIONES ABROAD

¿Necesitas una traducción fiel y completa de atributo oficial y validez jurídica? Nuestros servicios de traducción jurada garantizan entregas y envíos puntuales gratis en toda España desde cuatro centros de operaciones:

Nuestro equipo de traductores se encuentra repartido por toda España, con sede principal en Córdoba además de otras 3 localizaciones:

  • Málaga

  • Sevilla

Traducción Jurídica Online

Con nosotros puedes gestionar una traducción jurídica online sin acudir a ninguna oficina física, conocer antes el presupuesto y, por si fuera poco, contar con toda la asesoría que necesites a través de nuestro servicio personalizado de atención al cliente.

Para esto, no dudes en contactar con nuestra agencia TRADUCCIONES ABROAD a través de nuestro email info@traduccionesabroad.com

También de forma más directa puedes contactar por WhatsApp, para el que debes escribirnos un mensaje al número +34 644 98 18 60

Además, haciendo clic en el botón de Solicitar Presupuesto podrás adjuntarnos los documentos en formato legible para los que solicitas el servicio de traducción así como darnos más detalles como los plazos o los idiomas que necesites.