La comunicación correcta en un mundo globalizado depende en gran medida de la calidad de los Servicios de Traducción. Para asegurar la excelencia en este ámbito, la Norma ISO 17100 se ha creado como un estándar internacional para los servicios de traducción. En este artículo, vamos a explicar en detalle la Norma ISO 17100, sus objetivos y su importancia en la industria de la traducción.
¿Qué es la Norma ISO 17100? (t2)
La Norma ISO 17100 es un modelo internacional que aclara los requisitos con los que hay que cumplir para los servicios de traducción. La publicó la Organización Internacional de Normalización (ISO) en 2015 y se basa en estándares anteriores, como la Norma Europea EN 15038. La Norma ISO 17100 define los procesos y competencias que hace falta tener para realizar servicios de traducción de alta calidad.
Los objetivos de la Norma ISO 17100 en las traducciones
La Norma ISO 17100 tiene como objetivo principal asegurar la calidad y la consistencia en los servicios de traducción. Algunos de sus objetivos más en concreto son:
-
1. Competencia de los traductores
La norma establece requisitos claros para la competencia y cualificaciones de los traductores. Los traductores no solo deben tener habilidades sólidas en los idiomas de origen y destino, sino también conocimientos en el ámbito del texto que van a traducir.
Los traductores que trabajan en proyectos de traducción según la norma ISO 17100 deben demostrar las competencias profesionales que se exponen en dicha norma, y deben cumplir al menos uno de los tres requisitos que ahora te decimos:
- Poseer una titulación universitaria en traducción reconocida.
- Contar con una cualificación equivalente en otro ámbito de estudios, junto con un mínimo de dos años de experiencia en traducción que puedas documentar.
- Tener al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.
En el caso de los revisores, además de cumplir con uno de los tres requisitos que acabamos de mencionar, también deben poseer experiencia en traducción de textos que tratan del tema específico del proyecto en cuestión.
La norma también lista las normas para profesionales que hacen trabajos distintos, como correctores de concepto, gestores de proyectos de traducción y otros roles. Además, en necesario registrar y actualizar de forma periódica las competencias que hacen falta para ejercer dichas funciones.
-
2. Procesos de traducción:
La norma establece pautas muy precisas para los procesos de traducción, entre ellos planificar y analizar los requisitos del proyecto, seleccionar los recursos adecuados, además de la traducción de por sí, la revisión y la corrección. Es importante que la revisión la lleve a cabo otro traductor y no el que ha traducido el documento. La norma define la revisión como el “cotejo bilingüe del contenido de la lengua de destino con el contenido de la lengua de origen respecto a su adecuación a la finalidad prevista”.
-
3. Gestión de proyectos:
La norma subraya muchas veces la importancia de una gestión de proyectos bien hecha. Un ejemplo de esto es que la norma establece requisitos específicos para diversas etapas y aspectos del proceso de traducción. Entre estos encontramos el manejo de solicitudes de presupuesto, el estudio de la viabilidad del proyecto, la negociación entre el cliente y la agencia de traducción, la preparación del proyecto de traducción, las tareas administrativas que foman parte del proyecto, los aspectos técnicos relacionados con la preparación del proyecto, las especificaciones lingüísticas y otros factores relevantes. Esto implica una planificación cuidadosa, una comunicación clara con el cliente, la asignación adecuada de recursos y el cumplimiento de plazos.
-
4. Control de calidad:
La Norma ISO 17100 nos ofrece un listado de requisitos muy puntuales para el control de calidad en los servicios de traducción. Esto incluye la revisión y verificación de la traducción por parte de profesionales competentes, así como tomar medidas de aseguramiento de calidad.
-
5. Relación con el cliente:
A diferencia de la norma UNE EN 15038, la nueva norma promueve una comunicación efectiva y una colaboración estrecha con el cliente. Esto implica comprender y cumplir con los requisitos del cliente, así como abordar cualquier pregunta o duda de manera adecuada y profesional. Es necesario mantener una comunicación constante con el cliente a lo largo de todo el proceso de traducción. Esto implica tener un acuerdo inicial que liste de forma muy completa y una por una todas las características del proyecto, así como gestionar de manera adecuada todas las veces que un cliente se queje o quiera cambiar la traducción. También es importante evaluar la satisfacción del cliente y no cerrar el proyecto sin la confirmación de que el mismo ha cumplido con sus necesidades.
Normas para la revisión: corrección de concepto y corrección de pruebas en las traducciones
La Norma ISO 17100 también regula, dentro del proceso de revisión, la diferencia entre corrección de concepto y corrección de pruebas. Esta misma define la corrección de concepto como el proceso de examinar un texto traducido en el idioma de destino para evaluar su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, y realizar las correcciones necesarias según sea necesario. Esto implica una revisión completa y bien hecha del documento traducido por parte de un especialista. Por otro lado, la norma también aborda la corrección de pruebas, que sería la revisión de las pruebas de impresión antes de poder publicar la traducción.
Hablando de España de forma más específica, es importante mencionar que la norma ISO 17100 no se aplica a las traducciones oficiales que hacen los traductores jurados que tienen la certificación del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Importancia de la Norma Europea de Calidad en los servicios de Traducción
La Norma ISO 17100 tiene un rol muy importante en la industria de la traducción ya que ofrece un conjunto claro de normas y estándares de calidad. Al seguir esta norma, los que se ocupan de ofrecer servicios de traducción pueden obtener resultados siempre perfectos y de alta calidad para sus clientes, lo que mejora la comunicación entre culturas e idiomas diferentes.
Además, la certificación bajo la Norma ISO 17100 brinda confianza a los clientes ya que asegura que están en las manos de profesionales expertos que están muy atentos a la calidad de su trabajo. Esta norma también puede darnos una base sólida para ir mejorando cada vez más y para el desarrollo profesional en la industria de la traducción.
Conclusión sobre la normal de Calidad en Traducciones
En suma, la Norma ISO 17100 nos puede dar un modelo de calidad para los servicios de traducción. Esta asegura la competencia de los traductores, que los procesos de traducción, el control de calidad y una buena comunicación con el cliente. Cumplir con todo lo que dice esta norma es crucial ya que asegura resultados de traducción de alta calidad y mejora la confianza en la industria de tu emrpesa. Cuando eliges quíén entrega tus traducciones, te recomiendo buscar aquellos que cumplan con la Norma ISO 17100 para que puedas tener una comunicación precisa y sin problemas en un mundo cada vez más conectado y diverso.
Quieres saber más? Sigue nuestra web TRADUCCIONES ABROAD 🙂