Cuando se trata de traducir documentos especializados para empresas, es importante contar con profesionales que tengan conocimientos y experiencia en el campo que necesitemos. La traducción técnica y la traducción científica son dos ramas de la traducción especializada, y para trabajar en estos campos necesitamos habilidades específicas. En este artículo, vamos a explicar la diferencia entre traducción científica y la traducción técnica y te vamos a ayudar a entender cuál es la más adecuada para tus necesidades. Si estás buscando una traducción precisa y de calidad, sigue leyendo para descubrir cuál de las dos necesitas.

¿Qué es la traducción técnica?

 La traducción técnica se enfoca en la traducción de documentos relacionados con áreas como la ingeniería, la informática, la tecnología y el sector de las automóviles. Los textos técnicos suelen contener terminología específica y lenguaje especializado que sólo pueden comprender los expertos en el campo. Algunos ejemplos comunes de documentos técnicos son manuales de instrucciones, especificaciones técnicas, patentes y hojas de datos. Cuando se trata de estos documentos necesitamos una traducción precisa para asegurar que el cliente comprenda la traducción sin ningúna frase poco clara. 

Características de la traducción técnica 

  • Terminología específica: Los textos técnicos están llenos de términos complejos y jerga especializada que requieren un conocimiento profundo del campo para traducirlos correctamente. Un traductor técnico debe tener experiencia y ser experto de la terminología, y por ende del ámbito, del texto. 
  • Precisión y coherencia: En la traducción técnica, la precisión es fundamental. Cualquier error o parte que no se entiende bien puede tener consecuencias graves. Por ejemplo, si nos equivocamos en la traducción de un folleto de instrucciones, los clientes no llegarán a utilizar el producto de la forma correcta. Además, es importante mantener la coherencia en el uso de términos y frases a lo largo del documento y en futuras traducciones.
  • Conocimientos especializados: Los traductores técnicos suelen tener una formación o experiencia previa en el campo específico de traducción. Esto les permite comprender mejor las ideas que están en el texto y asegurar una traducción precisa y que los lectores comprendan perfectamente lo que quiere decir el autor. 

¿Qué es la traducción científica? 

  • Precisión terminológica: Al igual que en la traducción técnica, la precisión terminológica es fundamental en la traducción científica. Los traductores deben conocer bien las palabras científicas y médicas para llevar a cabo una traducción exacta. Lo que cambia es precisamente el ámbito del texto con el que estamos trabajando.
  • Rigor científico: Para los textos científicos necesitamos un nivel de rigor y precisión aún mayor que otros tipos de documentos. Los traductores científicos deben ser capaces de comunicar de manera precisa la información y datos científicos, y al mismo tiempo mantener la fidelidad del original.
  • Actualización constante: La tradición científica exige estar al tanto de los avances y cambios en el campo correspondiente. Los traductores científicos deben estar al tanto de todo lo nuevo y el lenguaje usado en la ciencia.

¿Necesito una Traducción Técnica o una Traducción Científica?

Determinar si necesitas una traducción técnica o científica depende del tipo de documento y del campo del que forma parte. Si estás traduciendo un documento relacionado con la industria, es probable que necesites una traducción técnica.

Por otro lado, si el documento está relacionado con investigaciones científicas, artículos académicos o publicaciones científicas, la traducción científica será la opción adecuada. 

Ejemplos de Traducciones de textos técnicos

    • Manuales de instrucciones de equipos electrónicos: Estos manuales tienen información muy precisa sobre cómo funcionan y cómo instalar o cuidar dispositivos electrónicos como teléfonos móviles, computadoras, electrodomésticos y otros más.
    • Especificaciones técnicas de maquinaria industrial: Los documentos de especificaciones técnicas detallan cómo son y cómo funcionan las máquinas que se usan en la industria, como equipos de producción, herramientas especiales, vehículos, etc. También encontramos en estos textos información sobre su tamaño, capacidades y normas de seguridad.
    • Documentación de software: Incluye la traducción de interfaces de usuario, menús, botones y mensajes de error en programas informáticos y aplicaciones web.
    • Manuales para instalar y mantener sistemas de climatización: te enseñan cómo poner en marcha y cuidar dispositivos como aires acondicionados, calefacción central, ventilación, y más.
    • Documentos de ingeniería civil: Incluyen planos, detalles técnicos y manuales de construcción para proyectos de infraestructura como puentes, carreteras, edificios, sistemas de drenaje, etc.

Ejemplos de Traducciones de textos Científicos

    • Artículos de investigación científica: En todos los artículos científicos que los profesores publican en revistas académicas encontramos estudios, experimentos y descubrimientos en muchas ciencias, como medicina, biología, química, física, entre otras.
    • Informes clínicos y estudios médicos: Los informes y estudios médicos describen resultados de pruebas clínicas, ensayos clínicos y análisis de datos en el campo de la medicina y la salud. 
    • Documentos farmacéuticos: La traducción de documentos relacionados con la industria farmacéutica, como fichas técnicas de medicamentos, prospectos, informes de ensayos clínicos y estudios de seguridad.
    • Publicaciones científicas en conferencias: Es necesario traducir resúmenes, presentaciones y ponencias que se exponen en conferencias científicas y congresos para llegar a una audiencia internacional.
    • Libros y monografías científicas: La traducción de libros y estudios académicos y científicos que cubren una amplia gama de temas, desde astronomía hasta biotecnología.

Estos son sólo algunos ejemplos de la diferencia entre traducción científica y técnica, pero hay que aclarar que en los dos ámbitos cabe una amplia gama de textos. Es importante destacar también que, en algunos casos, un documento puede ser una combinación de los dos sectores. Por ejemplo, un documento técnico en el campo de la medicina puede necesitar una traducción técnica para la terminología médica y una traducción científica para los aspectos de investigación y desarrollo.

Conclusión sobre qué tipo de traducción necesitas: ¿Científica o técnica?

Para trabajar con textos en el campo de la traducción técnica y científica, es necesario tener habilidades y conocimientos técnicos. Si tienes un documento relacionado con la industria, como manuales técnicos o especificaciones, necesitarás una traducción técnica. Si, por otro lado, el documento está relacionado con investigaciones científicas, artículos académicos o temas similares, la traducción científica será la opción adecuada.

En ambos casos, lo más importante es contar con traductores profesionales y especializados en el tema del texto. Un traductor con experiencia te asegura una traducción precisa, clara y fácil de entender para el público objetivo. Lo que aconsejamos es que tengas cuidado y no te conformes con una calidad baja de la traducción, ya que una traducción no correcta puede tener consecuencias negativas tanto en la comprensión del contenido como en tu reputación profesional.

Si necesitas una traducción técnica o científica o cualquier otro tipo de traducción jurada por traductores homologados por el Ministerio, contáctanos y vas a recibir un presupuesto sin compromiso 🙂