Audiovisual transcription and subtitling
We transcribe and subtitle videos and audios with a team of translators who know the necessary techniques to offer you quality work.
The objective of a transcription is to be able to redact all the audio in the file, despite the difficulties that the translator may encounter, such as poor recording quality.
In subtitling we seek to adapt the video conversation to the viewer’s reading time, without losing the original meaning.
SUBTITLERS AND TRANSCRIBERS
Our experience in this sector is an advantage to work effectively with any audiovisual file.
Punctual deliveries and urgent deadlines, we adapt to your needs.
TRANSCRIPTION WORK TECHNIQUE
We represent the audiovisual material in written form, so that the conversation times and phonetic details, such as noises, will be reflected.
SUBTITLING WORK TECHNIQUE
We perform a time synchronization to later adjust the subtitling to the duration of each scene in the video.
We work 12 hours a day to answer your questions before, during and after the translation process.
In which languages do we translate?
What do we subtitle and transcribe?
We work with all kinds of audiovisual material, but the most frequent is:
Conferences and presentations.
Podcasts and audios in general.
Recorded classes and training content.
Movies, documentaries, etc.
What is the price of a subtitling or transcription?
Our minimum fee is €50, but the total price always depends on the recording time you need to transcribe.
How long do you take?
We work with urgent deliveries, and we can adapt to the deadlines of each client.
Are you native translators?
Yes, we are native translators as well as qualified and experienced in the translation industry.
Where are you?
We work for all of Spain, we have translators distributed throughout almost the entire national territory.