En esta nueva entrada, vamos a hablar de traducción jurada y de qué documentos suelen requerirla. Entonces, si tienes alguna duda sobre qué documentos necesitan ser certificados por un traductor jurado, a continuación, ¡vamos a aclararlas!
Qué es la traducción jurada:
Para saber más sobre traducción jurada, puedes leer nuestro artículo. Pero ahora, vamos a volver a explicarlo brevemente antes de ver qué documentos forman parte de esta área 😊
La traducción jurada es un servicio de gran importancia para cualquier persona que necesite presentar documentos oficiales en otro país. Los documentos oficiales a menudo deben ser traducidos por un traductor jurado y llevar su firma y sello para ser reconocidos oficialmente en otro país.
Por ejemplo, si deseas inscribirte en una universidad en el extranjero, es probable que debas presentar una traducción jurada de tus diplomas y certificados académicos. De igual forma, si estás solicitando un visado, puede ser necesario entregar una traducción jurada de tu certificado de nacimiento o matrimonio.
A seguir, también veremos algo más sobre el proceso de la traducción jurada.
De qué se ocupa un traductor jurado
Los traductores jurados son profesionales especializados en la traducción de documentos legales y oficiales. Se trata de expertos en los procedimientos y reglas específicos que se aplican a la traducción jurada. Este proceso asegura que los documentos sean traducidos de forma correcta y estén adecuados para los requisitos legales en el país de destino.
En algunos casos, los documentos deben ser traducidos por un traductor jurado específico para el país de destino. Por ejemplo, si estás haciendo un visado para ir a Estados Unidos, tienes que pedir la traducción a un traductor jurado que esté acreditado por la American Translators Association (ATA) o el Departamento de Estado de los Estados Unidos. Si estás solicitando un visado para Canadá, los documentos deben ser traducidos por un traductor jurado que esté acreditado por la Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) o el Consejo de Normas de Traducción de Canadá (CTTIC).
¿Qué documentos requieren una traducción jurada?
-
Traducción Jurada de títulos y diplomas
En el caso de que necesites la traducción de un documento académico o un diploma, por ejemplo, para homologar tus estudios, nuestros traductores jurados pueden ayudarte. Acuérdate de que, antes de su traducción, deberán estar legalizados por el Consulado o Embajada.
-
Traducción Jurada de DNI y Pasaporte
A menudo hace falta una traducción de tu DNI para comprobar tus datos personales y tu identidad ante instituciones extranjeras.
-
Certificado de empadronamiento
En el caso de una inmigración, podrás necesitar una traducción de tu certificado de empadronamiento, por ejemplo, para pedir tu permiso de residencia. Este documento también se puede necesitar para adopciones o divorcios.
-
Certificado y Partida de nacimiento para su traducción jurada
Este certificado también confirma tu identidad, y puede ser necesario traducirlo si vas a vivir al extranjero.
-
Certificados de matrimonio con traducción jurada
En el caso de matrimonios entre dos personas de distintos países, puede ser necesario comprobar el matrimonio traduciendo el certificado.
-
Informes de adopción y certificados de idoneidad
Se podría pedir una traducción jurada del certificado de adopción en casos de trámites de adopción internacionales.
-
Traducción Jurada de Libro de Familia
En el Libro de Familia se anotan los nacimientos, adopciones, muertes, separaciones y divorcios. Puede ser necesario traducirlo para comprobar tus relaciones familiares. Pronto va a cambiar ya que será digital.
-
Informe de la Vida Laboral
Hay que traducirlo en casos de emigración laboral, para comprobar tu experiencia pasada.
-
En Certificados de Antecedentes Penales
Es necesario traducir los certificados de antecedentes penales para confirmar que no tienes ningún antecedente penal.
-
Fe de vida
-
Sentencias judiciales
Puede ser necesario traducir algunas sentencias judiciales para que se evalúen en Juzgados extranjeros.
-
Declaraciones de la Renta
Puede hacer falta si has trabajado en el extranjero para presentar ante la Agencia Tributaria de España.
-
Poderes y Escrituras públicas
Si el poder notarial o la escritura pública está en otro idioma, será necesario traducirla al español con una traducción jurada.
-
Estatutos sociales
Como los contratos y las actas notariales, cualquier documento jurídico necesita traducción para ser válido al extranjero.
-
Contratos
Todo tipo de contratos se debe traducir si, por ejemplo, una de las dos partes es extranjera y quiere utilizar este contrato para hacer trámites en su país.
-
Arrendamientos
La traducción de arrendamientos puede ser necesaria si necesitas declarar la propiedad o el arrendamiento de una vivienda al extranjero.
-
Cuentas anuales
Deberás traducir las cuentas anuales de tu empresa para documentar su situación económica a entidades extranjeras.
-
Notas y expedientes académicos
Para terminar, todos los documentos académicos debe traducirlos un traductor jurado si quieres validar tus estudios al extranjero para inscribirte en otro curso académico. También hay que hacerlo si lo necesitas para trabajar al extranjero.
Como agencia de traducción, ofrecemos estos documentos y muchos más, así que si necesitas un presupuesto sin compromiso no dudes en pedirlo 😊
¿Cuál es el proceso de traducción jurada?
En general, los traductores jurados deben seguir ciertos procedimientos y reglas para que la traducción sea válida y oficial. Por ejemplo, en algunos países, los traductores jurados deben firmar y sellar cada página de la traducción y adjuntar una copia del documento original. Puede que también tengan que dar certificaciones adicionales o declaraciones juradas.
En España, los traductores jurados están certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). Con esta certificación, pueden recibir su sello y ponerlo en las traducciones para averiguar que sean iguales al texto original. Para más información sobre la traducción jurada en España, puedes leer nuestro artículo Diferencias entre Traducción Jurada y Traducción Jurídica 😊.
Es importante tener en cuenta que los requisitos específicos para la traducción jurada pueden variar según el país y las autoridades adecuadas. Por lo tanto, tienes que averiguar con las autoridades adecuadas qué documentos específicos hacen falta para una traducción jurada en cada caso.
En muchos casos, los traductores jurados pueden ofrecer otros servicios, como la legalización de documentos y la Apostilla. La legalización sería el proceso de autenticar documentos oficiales para que los reconozcan las autoridades extranjeras. La Apostilla es una forma más simple de legalización. Se aplica a los documentos oficiales que se usan en países que son parte del Convenio de La Haya de 1961. La Apostilla elimina la necesidad de que los documentos tengan que legalizarse en cada país de forma separada. Puedes encontrar información sobre la Apostilla en la página del Ministerio de justicia, aunque vamos a hablar esto en otro artículo muy pronto 😊
En fin, ¿qué tengo qué hacer si necesito una traducción jurada?
Si necesitas una traducción jurada, tendrás que buscar un traductor jurado de confianza que tenga experiencia en la traducción de documentos legales y oficiales. Por eso, lo mejor es que busques a una agencia de traducción o a un profesional, que esté certificado y tenga experiencia. De allí, simplemente tendrás que enviar una copia digital de tu documento y los profesionales van a traducirla 😊 . Luego, podrás imprimirla si necesitas una copia en papel, y será perfectamente válida ya que tendrá la firma y el sello del traductor.
Con una buena planificación y un traductor jurado de confianza, podrás estar seguro de que tus documentos se reconozcan oficialmente en cualquier país al que vayas. No dudes en comentar si tienes alguna pregunta o duda sobre la traducción jurada. ¡Buena suerte en tus viajes y esfuerzos para cumplir con todas las necesidades legales!
Gracias por leer nuestra entrada 🙂 puedes leer más en nuestro sitio web TRADUCCIONES ABROAD.